«Мовний» закон і український ринок копірайтингу

Home Blog Записи «Мовний» закон і український ринок копірайтингу

Ріднесенький мій, український копірайтер! Сталося! Важкі тенета московщини незабаром будуть розбиті вщент новим законом України «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Подивись у вікно – ти бачиш спалахи на небокраї? Це підриваються дупи зросійщених зрадників, манкуртів та яничар. Калинова крокує по країні!

Що це означає для нас, рабів клавіатури, злидарів та невільників вєлікого и магучєва? Чи виникне новий ринок українських замовлень на україномовні тексти? Чи постане копірайтинг українською мовою на повний зріст? Давайте розбиратись.

Отже, перша новація закону, що нас стосується, це стаття 25 «Державна мова у сфері друкованих засобів масової інформації». Будь-який сайт, на який ми гнемо спину, це теж засіб інформації. До речі,  якщо в тебе, любий копірайтер, вистачить клепки в голові, то наступний твій кар`ний стрибок – у журналістику, у ЗМІ. Але повернімось до змісту статті. Вона постулює:

Друковані засоби масової інформації можуть видаватися іншими, ніж державна, мовами за умови, що одночасно з відповідним тиражем видання іноземною мовою видається тираж цього видання державною мовою.

Також: розповсюдження за передплатою друкованих засобів масової інформації, виданих мовами, іншими ніж державна, допускається за умови забезпечення їх засновниками (співзасновниками) можливості передплати в Україні такого самого видання державною мовою (дія статті вступає в силу через 30 місяців після набрання чинності закону).

Проте більш за все нас цікавить стаття 27, що регулює мову веб-сайтів.

Комп’ютерна програма з користувацьким інтерфейсом, що реалізується в Україні, повинна мати користувацький інтерфейс державною мовою та/або англійською мовою, або іншими офіційними мовами Європейського Союзу.

Інтернет-представництва (в тому числі веб-сайти, веб-сторінки в соціальних мережах) органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ і організацій державної і комунальної форм власності, засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, а також суб’єктів господарювання, що реалізують товари і послуги в Україні та зареєстровані в Україні, виконуються державною мовою. Поряд з версією інтернет-представництв (у тому числі веб-сайтів, веб-сторінок у соціальних мережах), виконаних державною мовою, можуть існувати версії іншими мовами. Версія інтернет-представництва державною мовою повинна мати не менше за обсягом та змістом інформації, ніж іншомовні версії, та завантажуватись за замовчуванням для користувачів в Україні.

Для іноземних суб’єктів господарювання, що реалізують товари і послуги в Україні та мають в Україні дочірні підприємства, філії, представництва, версія веб-сайту державною мовою повинна мати достатній за обсягом та змістом інформації вміст для зрозумілої навігації та розкриття мети діяльності власника такого інтернет-представництва. (цей та попередній абзац вступає в дію через вісімнадцять місяців з дня набрання чинності цим Законом)

Версія такого веб-сайту державною мовою для користувачів в Україні повинна завантажуватися за замовчуванням.

Про застосування української мови доведеться замислитись і виробникам та продавцям різноманітної продукції (стаття 30):

Суб’єкт електронної комерції, зареєстрований в Україні, під час своєї діяльності та в разі поширення комерційного електронного повідомлення зобов’язаний забезпечити надання всієї інформації, визначеної Законом України «Про електронну комерцію», в тому числі щодо предмета електронного договору, державною мовою.

Виробники (виконавці, продавці) в Україні всіх форм власності надають споживачам інформацію про вироби (товари), роботи чи послуги державною мовою (вступає в дію через вісімнадцять місяців з дня набрання чинності цим Законом)

І тут робота для копірайтерів не тільки в частині перекладів сайтів, але й для перекладу супровідної документації:

Інформація про вироби (товари), роботи чи послуги, зазначена у частині п’ятій цієї статті, доводиться до відома споживача виробником (виконавцем, продавцем) у супровідній документації, що додається до виробу (товару), роботи або послуги, на етикетці, а також у маркуванні чи в інший спосіб (у доступній наочній формі), прийнятний для окремих видів виробів (товарів) або в окремих сферах обслуговування.

Але, любий копірайтер, хоча я бачу, що ти не москаль і вже підраховуєш свої майбутні заробітки, пам’ятай, твоя діяльність має бути високопрофесійною і фаховою. А подбає про це, передбачена новим законом Національна комісія зі стандартів державної мови – новітня українська інквізиція.

Отже, комісія напрацьовує з урахуванням пропозицій Інституту української мови Національної академії наук України, інших наукових та освітніх установ та затверджує стандарти державної мови, зокрема: правопис української мови та зміни до нього; українську термінологію; стандарти транскрибування і транслітерації. Всі ці речі ти маєш знати як символ віри! Інакше горе тобі…

Адже є ще головний інківізитор — Уповноважений із захисту державної мови. Він розглядає скарги фізичних і юридичних осіб на дії та бездіяльність органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ і організацій всіх форм власності, інших юридичних і фізичних осіб щодо дотримання вимог законодавства про державну мову.

Горе на голови клятих пройдисвітів російського світу! Порушення вимог закону щодо застосування державної мови у користувацьких інтерфейсах комп’ютерних програм та веб-сайтів, у сфері інформації для загального ознайомлення, технічної і проектної документації, реклами, тягнуть за собою накладення штрафу від двохсот до трьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.

Для гуманітаріїв пояснюємо – від 3400 до 5100 гривень.

Звичайно, уважний читач вже побачив, що закон вступає в дію з певним лагом у часі, але нехай це не вводить в оману власників сайтів!

Хто перший почне переводити контент на українську, той займе краще становище в пошуковій видачі. Тим швидше його тексти проіндексуються у пошуковій системі «Гугл» (борони боже згадувати, але і в «Яндексі» теж).

Проте власникам сайтів не позаздриш. Будемо відверті – якісних україномовних копірайтерів до біса мало. Зросійщені та розбещені російськомовним ринком текстів та російськими текстовими біржами, вони майже не володіють на пристойному рівні українською. Ба більше – вони і російською пишуть, як таджикські будівельники.

Тому вартість українських текстів може вийти дорожчою, за російський аналог. Але це лише припущення.

Зрозуміло, що більшість власників сайту проігнорують закон. Справа буде рухатись повільно. Але попит на український копірайтинг буде невпинно зростати. Це ми бачимо вже сьогодні по відповідним запитам у мережі.

Автор цього допису запрошує всіх бажаючих звертатись за перекладом українською сюди — kontextop@gmail.com.

textmaster

This is a paragraph.It is justify aligned. It gets really mad when people associate it with Justin Timberlake. Typically, justified is pretty straight laced. It likes everything to be in its place and not all cattywampus like the rest of the aligns. I am not saying that makes it better than the rest of the aligns, but it does tend to put off more of an elitist attitude.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *